Перевод с китайского на русский
02.07.2017Теперь давайте вернемся к российской действительности и посмотрим, где наши дети имеют возможность постичь азы финансовой грамотности. В школе? Вы и сами прекрасно понимаете, что там учат множеству вещей, из которых лишь малая толика потом пригодится в жизни. Сколько процентов знаний остается с нами по окончании школы? Десять, по-моему?
Денежная наука, к сожалению, не входит в образовательные стандарты нашей страны. Да, есть школы-одиночки, которые пытаются ввести предмет по этой теме. Да, есть мы, финансовые советники, которые потихоньку начинают проводить различные мероприятия по повышению финансовой грамотности детей и подростков. Однако говорить о каких-то результатах в подобных условиях просто смешно. Отсюда делаем вывод: школе глубоко наплевать на то, будут наши дети финансово грамотными или нет.
Кто не сталкивался с такой ситуацией, когда то, что изучалось в школе, становится особо ненавистным? Может, школе в ее современном виде не стоит доверять такую важную вещь, как финансовое образование детей, ведь результат будет, наверняка, обратным. И более того, сегодня в школе учителя крайне неуспешны в финансовом плане. Как будет воспринята детьми наука о деньгах из их уст? Догадаться можно, не проводя подобного эксперимента. Возможно вам понадобится перевод с китайского на русский.
Может, вуз способствует развитию у студентов желания управлять своими деньгами? ХА и еще раз ХА! Анекдотов о голодном студенчестве столько, что они с лихвой перекроют количество анекдотов о новых русских. Почему? Потому что прослойка общества под названием «новые русские» существовала только определенное время, а прослойка общества под названием «голодные студенты» не исчезнет никогда. Сбежавшие от семейной опеки «взрослые дети», дорвавшиеся до безнадзорных трат своих стипендий или присылаемых родителями пособий, спускают деньги в первые же дни после «получки». И все, что им остается, это грызть гранит науки на голодный желудок до следующего «хлебного дня».